台灣女作家楊双子憑小說作品《臺灣漫遊錄》,勇奪國際文學界大獎:國際布克獎( International  Booker Prize)大奬。

布克獎(Booker Prize)是每年頒發給以英文寫成並在英國出版的最佳原創小說文學獎。而國際布克獎創立於2005年,不必是英文原創,任何作家,無論國別,只要其作品以英文或有英文譯本發表,均有資格參賽。只要入圍布克獎初選(Longlist)或決選(Shortlist)的作品,銷量都會飆升。

  • 【文學】台灣女作家楊雙子小說《臺灣漫遊錄》奪國際布克獎
  • 【文學】台灣女作家楊雙子小說《臺灣漫遊錄》奪國際布克獎
  • 【文學】台灣女作家楊雙子小說《臺灣漫遊錄》奪國際布克獎

楊双子是首個得國際布克奬的華人。前此,英籍華人毛翔青(Timothy Mo)三度入圍布克獎最後決選名單(Shortlist),可惜最後與獎項擦身而過;加拿大籍華裔 Madeleine Thien (鄧敏靈)2016年憑長篇小說《不要說我們一無所有》(Do Not Say We Have Nothing)入圍最終五強決選,最後沒得獎。其他入圍決選或長名單的華人作家,包括閻連科、蘇童、王安憶及殘雪。

楊双子本名楊若慈,1984年於台中出生,「楊双子」是個筆名,本來與雙胞胎妹妹楊若暉共用。妹妹2015年不幸因癌病去世後,她繼續用這筆名創作。

寫中國人看不懂的東西

《臺灣漫遊錄》講述1938年5月,出身日本長崎的作家青山千鶴子受台灣總督府邀請旅居台灣一年,落腳台中,由台灣人王千鶴擔任翻譯,兩人搭乘火車,從南到北,沿途品嚐各式台式美食。

《臺灣漫遊錄》最初出版時定位為翻譯作品,楊子假借書中主角青山千鶴子(她杜撰的作家)創作,全書虛構成「由自己編譯」。因為將青山千鶴子與楊双子列為共同作者,曾引發文學界討論。後來出版社發表聲明,稱此舉「是本於文學精神所做的嘗試」。

楊双子不到20歲就出版首部言情小說,大學時期,她與妹妹接觸同人誌,開始創作同人小說。她曾在訪問中透露,大學時經常在網絡發表小說,但往往一發表作品就被盜版到中國的網站,她想反抗,開始在小說裡放入大量「 中國人看不懂的東西」,後來她決定,「寫唯有台灣人知道、只有在台灣長出來的東西」。而日本殖民就是台灣獨有的一段歷史。

《臺灣漫遊錄》中文版於2020年出版,英譯文《Taiwan Travelogue》2024年底出版。書早在2021年,先得金鼎獎文學圖書獎,2024年得日本翻譯大賞,英文版得美國國家圖書獎翻譯文學獎。

  • 【文學】台灣女作家楊雙子小說《臺灣漫遊錄》奪國際布克獎
  • 【文學】台灣女作家楊雙子小說《臺灣漫遊錄》奪國際布克獎
  • 【文學】台灣女作家楊雙子小說《臺灣漫遊錄》奪國際布克獎

替楊双子將《臺灣漫遊錄》翻成英文的,是美國作家/翻譯家金翎(Lin King)。金翎在美國出生,一歲隨家人到了台北,同時擁有台灣和美國籍。她接受訪問時表示,自從2022年俄羅斯入侵烏克蘭,她就下了決定未來只翻譯台灣創作。

文:何兆彬
圖:And Other Stories Publishing

||如果喜歡我們的內容,請把The Culturist專頁選擇為「搶先看」||