改編自荷馬史詩,基斯杜化路蘭(Christopher Nolan)電影《奧德賽》(Odyssey)定於7月上映,但剛發佈的預告片,卻因對白太過美式被網上熱議,尤其是Robert Pattinson演的Antinous,竟然說了一句Daddy。

奧德賽

這些用語和演員的口音,馬上讓網民炸開。根據牛津字典記述,Daddy一字最早在1523年第一次出現。到了十七世紀,Daddy一字開始有性的意味。至1920年代,Daddy大量出現在藍調音樂中,指的是年紀大一截的男友或情人。

據《The Hollywood Reporter》(THR)報道,《奧德賽》預告片一出,網友留言,說感覺角色們是在Starbucks外聊天,而非在三千年前的希臘( It sounds like they’re outside a Starbucks)。THR寫到,預告片中,每個角色都像來自俄亥俄州,片中不只美國演員 Matt Damon ,連來自英國的Tom Holland和Robert Pattinson,台詞都帶厚重美國口音。

奧德賽

「這個決定,完全背離了荷里活的不成文傳統,就是每逢歷史或史詩大作,都會找英國口音的演員,例如《十誡》、《賓虛》、《帝國驕雄》、或HBO的劇集《羅馬的榮耀》(Rome)。現代英國口音傳統上被認為是悅耳且帶有『恰到好處的外語感』,足以傳遞一種永恆的特質。這種套路是如此根深蒂固且令人熟悉,連《權力遊戲》這類設定在異世界的奇幻劇也沿用英國口音。」

有趣的是,路蘭本人就是英國人,但曾多次替他寫劇本的弟弟Jonathan Nolan,因為在美國讀大學,長大後操美國口音。

前陣子,《奧德賽》發布劇照,歷史控網民馬上抨擊戲中的盔甲不符合歷史,如今網民在 Reddit 笑稱:「人們在抱怨盔甲不符合史實,但至少他們精準捕捉了奧德修斯的波士頓口音。」

當然,也有人支持路蘭的決定,《IGN》報道此事件,就寫到:「這完全沒有問題,我甚至會說,這大概正是荷馬所希望的⋯⋯這些作品或其中的篇章,最初是面向不識字的聽眾表演的——甚至可能是由不識字的吟遊詩人朗讀並演出。因此,講述這些故事的目標之一很可能就是為了『娛樂』。將《奧德賽》與《伊利亞德》以平民百姓能聽懂的方式演出,亦即使用他們日常的生活語言,才符合邏輯。」

奧德賽

《奧德賽》香港上映日期:7月16日

撰文:FM2
圖片:《奧德賽》預告片截圖

||如果喜歡我們的內容,請把The Culturist專頁選擇為「搶先看」|| 

留言